| |
As I've neglected PnP a while, I decided I should compose a Japanese Lesson with haste to keep my readers happy! You could say this is the family tree in Japanese, as this lesson will focus on two topics: the first being how do address your family. Also, you may note that many of the names end with "san" though there is no dash. In this case, san is a suffix that adds respect. Furthermore, there are affectionate terms for each title. I shall add those too, but remember they are used as English speakers would say "mommy" or "daddy."
English Word Japanese Word Pronunciation
Mother Okasan Oh-kah-sahn
Affectionate Term: Haha hah-hah
Father Otosan oh-toh-sahn
Affectionate Term: Chichi chee-chee
Daughter Musumesan moo-soo-meh-sahn
Affectionate Term: Musume moo-soo-meh
Son Musokosan moo-soo-koh-sahn
Affectionate Term: Mosuko moo-soo-koh
Grandmother Obasan oh-bah-sahn
Affectionate Term: Sobo soh-boh
Grandfather Ojiisan oh-jee-sahn
Affectionate Term: Sofu soh-foo
Aunt Obasan oh-bah-sahn
Affectionate Term: Oha oh-bah
Uncle Ojisan oh-jee-sahn
Affectionate Term: Oji oh-jee
There is a good chance you already know this, but for the newbies I'll say this. In Japanese, the family name goes first and the person's first name is second. If your first name is Hikari and your last name is Matsuda then when introducing yourself or being introduced you would say Matsuda Hikari. Suffixs such as san, kun, chan, sama, or sensei are used to add respect. The proper way to address somebody you just met would be "Matsuda-san", by their last name and with a suffix. If you are good friends with a person, you call them by their first name but with a suffix. People that are very close such as best friends, family members, or lovers often call each other by their first names with no suffix. But remember! Calling somebody by their first name without a suffix can be very offensive if you do not know them that well.
Alright, now for the second part of this lesson that has nothing to do with family members. Temperature. The Japanese use Centigrade, not Fahrenheit. Here are the Japanese translations of the words:
Centigrade Sesshi sehs-shee
Fahrenheit Kashi kah-shee
While those two Japanese are much shorter and easier to spell than the English translation, I don't recommend you say write them in your next science report...
This was a rather short lesson, but I hope it assisted you! I find there translations in published books I buy, but if you see a place a translation is inaccurate or I made a mistake please email me. While typos are unlikely since I make a point to read these over before posting, thanks for you patience. Arigato gozaimasu for reading and oyasumi.
|
Help Us Stop Plagiarism -
Nearly all works at PnP are original. However a few people choose to plagiarize.
To check, choose a phrase from the work, then either drag and drop to the search box or copy and paste.
click on search and works at Google will be shown which match. Just to be sure, please do this before
you recommend or rate the work highly...
|
 |
|
|
|
Select a Random Book
|
|